IndexTrợ giúpThành viênNhómĐăng kýĐăng Nhập

Share | 
 

 dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
ilpleuvait
Thư kí của Admin
Thư kí của Admin


Tổng số bài gửi : 102
Age : 22
Registration date : 17/04/2008

Bài gửiTiêu đề: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Tue Apr 22, 2008 4:19 pm

He that mischief hatches, mischief catches
Out of sight, out of mind
Every day is not saturday
Slow but sure
When is Rome, do as the Romans do
Walls have ears
Man proposes, God disposes
Throw a sprat to catch a herrring
Once a thief, always a thief
One fences the tree one eats
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
ilpleuvait
Thư kí của Admin
Thư kí của Admin


Tổng số bài gửi : 102
Age : 22
Registration date : 17/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Tue Apr 22, 2008 4:23 pm

A stranger nearby is better than a far-away relative
Diamond cuts diamond
It is the first step that is troublesome
Beauty is only skin deep
I would rather die on my feet than live on my knee
If you play with fire you get burned
No pain no cure
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
ilpleuvait
Thư kí của Admin
Thư kí của Admin


Tổng số bài gửi : 102
Age : 22
Registration date : 17/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Tue Apr 22, 2008 4:28 pm

Like father, like son
There is no smoke without fire
Grin and bear it
Haste makes waste
A honey tongue, a heart of gall
Step by step one climbs the ladder
mọi người phải cố tìm ra những câu đồng nghĩa nữa nghen :star:
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
bong_bong
Mầm
Mầm


Tổng số bài gửi : 40
Registration date : 28/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Mon Apr 28, 2008 3:23 pm

Dịch đcj mỗi hai câu:
Slow but sure: chậm mà chắc
There is no smoke without fire: không có lửa làm sao có khói


Được sửa bởi bong_bong ngày Mon May 12, 2008 11:23 am; sửa lần 1.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
sunriver0201
Tổ trưởng tổ dân phố
Tổ trưởng tổ dân phố


Tổng số bài gửi : 477
Age : 22
Đến từ : ODI
Registration date : 18/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Thu May 01, 2008 8:48 am

I share my idea with bong_bong
Dịch đc thêm tí nữa nè!
One fences the tree one eats: Trồng cây nào rào cây ấy
I would rather die on my feet than live on my knee: Chết đứng còn hơn sống quỳA stranger nearby is better than a far-away relative: Bán anh em xa mua láng giềng gần (đại khái dzảy thui nghen) Very Happy
Beauty is only skin deep: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Nhiêu dzảy là giỏi rùi ó! Very Happy
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/sunriver0201
clover
Từng phụ trách chuyên mục Âm nhạc theo yêu cầu- Phụ trách box Anime- Manga
Từng phụ trách chuyên mục Âm nhạc theo yêu cầu- Phụ trách box Anime- Manga


Tổng số bài gửi : 566
Age : 22
Registration date : 20/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Sat May 03, 2008 11:04 am

uhm...dịch được sơ sơ ah.Pà koi thử đúng hok nha:
Out of sight, out of mind: xa mặt cách lòng
When is Rome, do as Romans do: đại loại là...hèm..Nhập gia tùy tục đúng hok???(lụi đấy, níu tui nhớ hok nhầm^^)
Once a thief, always a thief: Ngựa quen đường cũ.(chắc dzậy)
If you play with fire u get burned: Đừng đùa dzới lửa
Diamond cuts diamond: kẻ cắp gặp bà già
I would rather die on my feet than live on my knee: Thà chết đứng kòn hơn sống quì
Đồng nghĩa: Better a glorious death than a shameful life: chết vinh còn hơn sống nhục.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://www.360.yahoo.com/honey_and_clover_0607
sunriver0201
Tổ trưởng tổ dân phố
Tổ trưởng tổ dân phố


Tổng số bài gửi : 477
Age : 22
Đến từ : ODI
Registration date : 18/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Sat May 03, 2008 2:29 pm

Tối về nghĩ thêm được chút xí nữa nè!!
Throw a sprat to catch a herrring:thả con săn sắt bắt con cá sộp
No pain no cure: Thuốc đắng giả tật
Like father, like son: CHa nào, con nấy
Walls have ears: Tai vách mạch rừng
A honey tongue, a heart of gall: Khẩu phật, tâm xà
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/sunriver0201
ilpleuvait
Thư kí của Admin
Thư kí của Admin


Tổng số bài gửi : 102
Age : 22
Registration date : 17/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Sun May 04, 2008 9:26 am

congratulations!những câu vừa dịch đúng đó,còn mấy câu nữa kìa
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
sunriver0201
Tổ trưởng tổ dân phố
Tổ trưởng tổ dân phố


Tổng số bài gửi : 477
Age : 22
Đến từ : ODI
Registration date : 18/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Sun May 04, 2008 9:50 pm

WOAH!! Đúng hả??? dzui ghê!!Hà vận động cả ba với anh King luôn đóVery Happy mà 2 người cũng chả bik. Còn mấy câu kia nghĩ miết mà chả ra tẹo nào??? Question
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/sunriver0201
ߵߵ…¶«¡ñg
Super Moderator
Super Moderator


Tổng số bài gửi : 267
Age : 22
Đến từ : ߵߵ...
Registration date : 17/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Mon May 05, 2008 4:28 pm

He that mischief hatches, mischief catches: ác giả ác báo
Out of sight, out of mind: Xa mặt cách lòng
Every day is not saturday: Sông có lúc người có khúc
Slow but sure: Chậm mà chắc
When is Rome, do as the Romans do: Nhập gia tùy tục
Walls have ears: Tai vách mặt rừng
Man proposes, God disposes: Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên
Throw a sprat to catch a herrring: Thả con săn sắt bắt con cá rô
Once a thief, always a thief: Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt
One fences the tree one eats: Ăn cây nào rào cây ấy
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://vn.myblog.yahoo.com/pe-king
ߵߵ…¶«¡ñg
Super Moderator
Super Moderator


Tổng số bài gửi : 267
Age : 22
Đến từ : ߵߵ...
Registration date : 17/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Mon May 05, 2008 4:43 pm

A stranger nearby is better than a far-away relative: Bán anh em xa mua láng giềng gần
Diamond cuts diamond: Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
Beauty is only skin deep: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
It is the first step that is troublesome: Vạn sự khởi đầu nan
I would rather die on my feet than live on my knee: Chết vinh hơn sống nhục
If you play with fire you get burned:Chơi dao có ngày đứt tay
No pain no cure: Thuốc đắng giã tật
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://vn.myblog.yahoo.com/pe-king
ߵߵ…¶«¡ñg
Super Moderator
Super Moderator


Tổng số bài gửi : 267
Age : 22
Đến từ : ߵߵ...
Registration date : 17/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Mon May 05, 2008 4:53 pm

Like father, like son: Cha nào con nấy
There is no smoke without fire: Không có lửa sao có khói
Grin and bear it: Ngậm bồ hòn làm ngọt
Haste makes waste: Dục tốc bất đạt. Đồng nghĩa:More haste, less speed
A honey tongue, a heart of gall: Khẩu phật tâm xà
Step by step one climbs the ladder: Có công mài sắt có ngày nên kim
Those who kill by the sword shall perish by the sword đồng nghĩa với He that mischief hatches, mischief catches
One should not play with sharp tools đồng nghĩa If you play with fire you get burned
Má ơi làm xong hết oài đóa. Mún xĩu lun, mod có khen thưởng jì không đây? Very Happy
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://vn.myblog.yahoo.com/pe-king
sunriver0201
Tổ trưởng tổ dân phố
Tổ trưởng tổ dân phố


Tổng số bài gửi : 477
Age : 22
Đến từ : ODI
Registration date : 18/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Mon May 05, 2008 9:21 pm

Xin lỗi nhe Very Happy Tao mới coi có bài cuối nên không thấy. Mà mày làm j` tới 3,4 cái dữ dzậy??


Được sửa bởi sunriver0201 ngày Tue May 06, 2008 1:35 pm; sửa lần 1.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/sunriver0201
ߵߵ…¶«¡ñg
Super Moderator
Super Moderator


Tổng số bài gửi : 267
Age : 22
Đến từ : ߵߵ...
Registration date : 17/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Tue May 06, 2008 12:00 pm

sunriver0201 đã viết:
Trích dẫn :

Those who kill by the sword shall perish by the sword đồng nghĩa với He that mischief hatches, mischief catches
One should not play with sharp tools đồng nghĩa If you play with fire you get burned
Mấy chỗ đó sao bà chỉ nói đồng nghĩa mà không giải thích nghĩa ra cho mọi người biết.
mắt lé hả pà tui giải ở trên rùi đó
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://vn.myblog.yahoo.com/pe-king
ilpleuvait
Thư kí của Admin
Thư kí của Admin


Tổng số bài gửi : 102
Age : 22
Registration date : 17/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Tue May 06, 2008 4:04 pm

CÁNH CÁO EM HÀ,e hèm,Tâm trả lời cho Hà thì Hà post trả lời chứ sao sửa bài cũ,làm lại như cũ.Mod quyết định khen thưởng "em" Tâm vì những thành tích đóng góp cho club 2 tràng pháo tay và 1 trái cherry cheers cheers :cherry:
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
sunriver0201
Tổ trưởng tổ dân phố
Tổ trưởng tổ dân phố


Tổng số bài gửi : 477
Age : 22
Đến từ : ODI
Registration date : 18/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Thu Jul 03, 2008 4:39 pm

Why don't U post English "thành ngữ"?? Continute!!
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/sunriver0201
yes.i.am.tin
Adminstrator
Adminstrator


Tổng số bài gửi : 453
Age : 22
Đến từ : class 9A :'x~
Registration date : 14/04/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Thu Sep 18, 2008 10:20 am

Trích dẫn :
He that mischiefmischief hatches,
mischief catches:ác giả ác báo

Out of sight, out of mind:xa mặt cách lòng

Every day is not saturday:Sông có khúc người có lúc

Slow but sure:chậm mà chắc

When is Rome, do as the Romans do:nhập gia tuỳ tục

Walls have ears:tai vách mạch rừng

Man proposes, God disposes:mưu sự tại nhân,hành sự tại
thiên

Throw a sprat to catch a herrring:thả con săn sắt,bắt con
cá sộp

Once a thief, always a thief:ngựa quen đường cũ

One fences the tree one eats:Trồng cây nào rào cây ấy

A stranger nearby is better than a far-away relative:nước
xa không cứu được lửa gần Question

Diamond cuts diamond:Kẻ cắp gặp bà già

It is the first step that is troublesome:vạn sự khởi đầu
nan

Beauty is only skin deep:Nhan sắc chỉ là bề ngoài

I would rather die on my feet than live on my knee:Chết
đứng còn hơn sống quỳ

If you play with fire you get burned:Đừng đùa với lửa

No pain no cure:thuốc đắng dã tậtLike father, like son

There is no smoke without fire:Không có lửa thì làm gì có
khói

Grin and bear it:đành cười mà chỵu vậy

Haste makes waste:Dục tốc bất đạt

A honey tongue, a heart of gall:Khẩu Phật tâm xà

Step by step one climbs the ladder:có công mài sắt có ngày
nên kim

Like father, like son:Cha nào con nấy

iem xyn đog góp chut ta`i mo.n,chả bik có đug khô
=>Trích bài của Lin_link Very Happy

Basketball

_________________
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://tienganh.com.vn
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè   Today at 6:12 am

Về Đầu Trang Go down
 
dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang
 Similar topics
-
» [Giúp đỡ]Ý nghĩa của thông số Gain trên nhãn LNB?
» Ý nghĩa của các từ viết tắt trong http://www.lyngsat.com/
» EURO 2012 "Chó ngáp phải ruồi "
» Công dụng của đuôi LNB Loop đầu f8
» Truyền hình An Viên tung ra giá sốc 20.000đ/tháng. Các nhà đài khác nghĩ sao?

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
Let's go to 9A :: Club học tập :: Club Ngoại Ngữ-
Chuyển đến